<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: in translation</title>
	<atom:link href="http://elenamary.com/2005/06/in-translation/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://elenamary.com/2005/06/in-translation/</link>
	<description>de aquí y de allá - mirish xicana finds her place</description>
	<lastBuildDate>Wed, 16 May 2012 02:08:36 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
	<item>
		<title>By: Prentiss Riddle</title>
		<link>http://elenamary.com/2005/06/in-translation/comment-page-1/#comment-1539</link>
		<dc:creator>Prentiss Riddle</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 18 Jun 2005 11:57:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.elenamary.com/blog/in-translation/#comment-1539</guid>
		<description>Yeah, it makes a funny juxtaposition, you with your chastity belt and Cindylu flashing the world with her smile and other attractions...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yeah, it makes a funny juxtaposition, you with your chastity belt and Cindylu flashing the world with her smile and other attractions&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: elenamary</title>
		<link>http://elenamary.com/2005/06/in-translation/comment-page-1/#comment-1538</link>
		<dc:creator>elenamary</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 16 Jun 2005 12:44:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.elenamary.com/blog/in-translation/#comment-1538</guid>
		<description>Antonio,
You are my favorite Pocho in the whole wide world.  The chastity belt?  I saw the image at a website for chastity awareness week, right before I had registerd for my gravatar.  I will change my gravatar soon.  You should get a gravatar.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Antonio,<br />
You are my favorite Pocho in the whole wide world.  The chastity belt?  I saw the image at a website for chastity awareness week, right before I had registerd for my gravatar.  I will change my gravatar soon.  You should get a gravatar.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: cindylu</title>
		<link>http://elenamary.com/2005/06/in-translation/comment-page-1/#comment-1537</link>
		<dc:creator>cindylu</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 16 Jun 2005 01:40:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.elenamary.com/blog/in-translation/#comment-1537</guid>
		<description>Antonio, when I try to read stuff like Neruda or GarcÃƒÂ­a MÃƒÂ¡rquez in Spanish I tend to keep my Spanish-English dictionary by my side. I&#039;ve learned new words that way.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Antonio, when I try to read stuff like Neruda or GarcÃƒÂ­a MÃƒÂ¡rquez in Spanish I tend to keep my Spanish-English dictionary by my side. I&#8217;ve learned new words that way.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Antonio</title>
		<link>http://elenamary.com/2005/06/in-translation/comment-page-1/#comment-1536</link>
		<dc:creator>Antonio</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 15 Jun 2005 09:24:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.elenamary.com/blog/in-translation/#comment-1536</guid>
		<description>What&#039;s with the chastity belt?  Not arrogant, I agree with you. I would rather read &quot;Es tan corto amor, y tan largo el olvido.&quot; than it&#039;s translation, but sometimes I need the translations.  I am a Pocho afterall.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>What&#8217;s with the chastity belt?  Not arrogant, I agree with you. I would rather read &#8220;Es tan corto amor, y tan largo el olvido.&#8221; than it&#8217;s translation, but sometimes I need the translations.  I am a Pocho afterall.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: elenamary</title>
		<link>http://elenamary.com/2005/06/in-translation/comment-page-1/#comment-1535</link>
		<dc:creator>elenamary</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 15 Jun 2005 03:09:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.elenamary.com/blog/in-translation/#comment-1535</guid>
		<description>Cindy,
I agree there are some things I&#039;ve decided to go ahead and read because I know I&#039;ll most likely never learn the original language.

Antonio (aka Pocho Abogado),
My comment was VERY arrogant.  Translation and interpretation of works can be really helpful as you note.  I particularly agree with you in terms of abstract ideas in poetry.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Cindy,<br />
I agree there are some things I&#8217;ve decided to go ahead and read because I know I&#8217;ll most likely never learn the original language.</p>
<p>Antonio (aka Pocho Abogado),<br />
My comment was VERY arrogant.  Translation and interpretation of works can be really helpful as you note.  I particularly agree with you in terms of abstract ideas in poetry.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Antonio</title>
		<link>http://elenamary.com/2005/06/in-translation/comment-page-1/#comment-1534</link>
		<dc:creator>Antonio</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 15 Jun 2005 02:36:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.elenamary.com/blog/in-translation/#comment-1534</guid>
		<description>It&#039;s not that I can&#039;t read the Spanish.  I understand most of it, but what about when some abstract idea comes up in the poetry.  B/c my Spanish isn&#039;t so good I might misunderstand what the author intended.  Say &quot;fecundity&quot; comes up.  It&#039;s a common theme in his poetry. It&#039;s difficult for me to understand from the Spanish if he means polific in the sense of physical reproduction or intellectual growth.  The translation helps me figure that stuff out.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>It&#8217;s not that I can&#8217;t read the Spanish.  I understand most of it, but what about when some abstract idea comes up in the poetry.  B/c my Spanish isn&#8217;t so good I might misunderstand what the author intended.  Say &#8220;fecundity&#8221; comes up.  It&#8217;s a common theme in his poetry. It&#8217;s difficult for me to understand from the Spanish if he means polific in the sense of physical reproduction or intellectual growth.  The translation helps me figure that stuff out.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

